Tuesday, December 22, 2009

@ anon on my tagboard.

Hey! Nice name there, how do you pronounce it? A-non, An-on, or? Okay, be serious. Thanks for your comment, it’s really nice to know that there’s someone out there who reads my reviews, albeit long and tedious to read.

Yoga’s album, I believe, is one of the better albums released this year. For unknown reasons, MANY singers came out with mini albums (around 4-5 tracks, something like an EP), cover alums (cover versions, 重唱) and even compilation albums (精选辑、自选辑), as though no one is serious in making music anymore. Maybe song producers are tired, or have a lack of inspiration to produce more songs. I don’t know, but just this year, I feel that Korean and Western music has been dominating my ears more than Mandarin songs. This has made Yoga’s album seem, in relative, packed with a whole lot more sincerity than others.

You’ve especially mentioned Yoga’s 《说谎》 in your comment. You questioned me if I knew what the real meaning of Shuo Huang. Hmm, I may have to break up and analyze your question further in order to answer you. Do you literally want to know the meaning of Shuo Huang (说谎)? Or do you want to know the story behind the lyrics? Or are you posting a challenge to me that I do not know the meaning of it? Haha. Sorry, but your question was not phrase very clearly, or maybe I’m just over-thinking.

Anyway, here are my responds to your question. Shuo Huang (说谎) means to tell a lie, or ‘bluffing’ in a kid’s term. If you want the story behind the lyrics, you should really just ask the lyricist, because he knows best of what he wrote. Haha. Of course, I can share my own interpretation of the song with you. The words 我没有说谎 suggest that he might be telling some truth, yet the words 我何必说谎 busted his point and hints strongly that he indeed is lying (it’s like no bad person will admit that he is bad, right?). So throughout the song, although he affirms and reaffirms that he is not sad about lost love and is telling the truth, he is clearly lying to himself and also to the girl. This is perhaps a form of denial, or maybe a stubborn insistent that he is alright despite a failed relationship. I do have different feelings towards different songs each time I listen to them, so my thoughts may change. That’s the wonders of good songs, they seem so appropriate anytime, anywhere.



Hope my explanation helps :) This looks more like an essay man. Haha.

Anyway, here’s the lyrics of 《说谎》 below.



《说谎》
林宥嘉
曲:李双飞 词:施人诚


是有过几个不错对象
说起来并不寂寞孤单
可能我浪荡 让人家不安
才会结果都阵亡
我没有什麼阴影魔障
你千万不要放在心上
我又不脆弱 何况那算什麼伤
反正爱情不就都这样
我没有说谎 我何必说谎
你懂我的 我对你从来就不会假装
我哪有说谎 请别以为你有多难忘
笑是真的不是我逞强
我好久没来这间餐厅
没想到已经换了装潢
角落那窗口 闻得到玫瑰花香
被你一说是有些印象
我没有说谎 我何必说谎
你知道的 我缺点之一就是很健忘
我哪有说谎 是很感谢今晚的相伴
但我竟然有些不习惯
我没有说谎 我何必说谎
爱一个人 没爱到难道就会怎麼样
别说我说谎 人生已经如此地艰难
有些事情 就不要拆穿
我没有说谎 是爱情说谎
它带你来 骗我说渴望的有可能有希望
我没有说谎 祝你做个幸福的新娘
我的心事请你就遗忘

4 comments:

Anonymous said...

Some may feel squeamish about eating it, but rabbit has a fan base that grows as cooks discover how easy they are to raise — and how good the meat tastes.

Anon No. 2 said...

'Shuo Huang ze', is that the word for 'liar' then?

Sorry, I googled a lot but could not find that word. Wo yao xue pu tong hua :-)

xie xie ni!

Edelyn said...

Hmm... ‘说谎者’(shuo huang zhe) does refer to a liar, but I guess we'll use ‘骗子’(pian zi) more often to refer to someone who lies or cheats people of something.
You're welcome:)

Anon No. 2 said...

Yep, that helped :-)


You should write some Mandarin lessons. I would be a regular reader :-D


Cheers!